merken

Geld und Recht

Übersetzungen mit Knowhow

Erfolg setzt Vertrauen und Korrektheit voraus.

© zounghyauk @pixabay.com

Professionelle Übersetzungen sind in einem seriösen Unternehmen, das global agieren möchte, unabdingbar. In der Flut an Übersetzern und Dolmetschern fragt man sich jedoch manchmal, worin besteht jetzt der Sinn einer kompetenten Übersetzung und warum es dazu mehr als nur die Beherrschung einer Fremdsprache braucht. 

Tatsächlich gibt es wichtige Vorgaben und Vorteile, die für die Beauftragung einer professionellen Übersetzungsagentur mit spezifischem Knowhow sprechen. Ein großer und weitaus entscheidender Vorteil gegenüber diversen anderen Angeboten durch Übersetzer mit durchschnittlicher Qualifizierung ist die Tatsache, dass professionelle Übersetzer in ihrer Muttersprache eingesetzt werden. Native Speaker haben daher ein völlig anderes Grundverständnis einer Sprache, sind mit den Nuancen und Fachbegriffen vertraut. Die Botschaft, egal in welcher Sprache übersetzt, zeigt daher auch Wirkung. Im Umgang mit anderen Kulturen und Geschäftskontakten kann es in der Kommunikation über Produkte und Dienstleistungen sehr rasch zu Missverständnissen kommen, die sich negativ auf die erhoffte Geschäftsbeziehung niederschlagen. 

Vor allem in einem so komplexen Umfeld wie einem Webshop ist es daher unverzichtbar, die Artikel in verschiedenen Sprachen anbieten zu können und für neue Märkte verfügbar zu sein. Verständliche Übersetzungen der Produktbeschreibung erhöhen das Interesse der Kunden und schaffen eine vertrauensvolle Beziehung. Gerade im Internet verliert man mit wenigen Klicks potenzielle Kunden, die wahrscheinlich nie wieder ein weiteres Mal auf Angebote des Webshops reagieren werden. 

Daher lohnen sich professionelle Übersetzungen, auch wenn der Aufwand angesichts der Vielzahl von Produkten hoch erscheint. Jeder Kunde, ob in Deutschland oder einem fremdsprachigen Land möchte wie ein König behandelt werden. Jede Information über das Produkt muss mit dem gleichwertigen Artikel in Deutschland übereinstimmen: Größe, Preis, Farbe, Material, Verwendungsmöglichkeiten und etwaige Gefahren- oder Waschhinweise müssen für jeden Kunden in jedem Land verständlich gemacht werden. 

Geringfügige Fehler führen in Webshops oftmals zu größerem Ärger und Desinteresse. Schließlich möchte man als Konsument keinerlei böse Überraschungen erleben, wenn der bestellte Artikel dann eintrifft. Eine fehlerhafte Lieferung aufgrund mangelnder Übersetzungskenntnisse schadet dem Image des gesamten Unternehmens. Es wäre schade, wenn das aufgrund von Sparmaßnahmen geschieht, die letztendlich mehr Geld kosten. Ein Imageverlust stellt den unverhofften Gewinn für die Mitbewerber dar, die ihre Chance nutzen. 

Spezialisierung auf Fachgebiete

Ein erfahrener Übersetzer, der sich auf ein Fachgebiet wie Webshops übersetzen spezialisiert hat, ist die richtige Wahl. Jede Branche hat ihre Vorgaben, ihre Richtlinien und Fachausdrücke, die einem fachmännischen Übersetzer vertraut und bekannt sind. Man sollte sich beim Einsatz einer Übersetzungsagentur mit einem Schwerpunkt nicht ausschließlich von finanziellen Aspekten leiten lassen. Schließlich steht mit einem professionell ausgearbeiteten Vertrag oder einer lukrativen Angebot eine Menge auf dem Spiel. Es lohnt sich daher, auf den Profi der Übersetzungen zu setzen und auf den günstigeren Onlineübersetzer im Internet zu verzichten, um den eigenen Webshop bestmöglich auf dem Onlinemarkt zu präsentieren. 

Einsatzgebiete für Übersetzungsagenturen

Die Arbeit eines Übersetzers ist vielseitig und zugleich herausfordernd. Auch bei der Übersetzung für einen Webshop gilt es, heikle Verträge und vertrauliche Dokumente zu übersetzen. Übersetzer müssen sich wie andere Dienstleister auf die Ausarbeitung von sprachlich korrekten Inhalten für den Webshop und andere Kommunikationskanäle konzentrieren. Wo auch immer Sprache im Fokus steht: Die Aussagen müssen korrekt und vollständig sein, denn negative Punkte werfen ein schlechtes Licht auf die eigene Unternehmensphilosophie. Wer neue Märkte erobern möchte, ist grundsätzlich gut beraten, sich einen erfahrenen Übersetzer zu suchen, der Land und Leute, Kultur und Einkaufsgewohnheiten der neuen Webshop-Besucher kennt. 

Sprachvielfalt und Knowhow

Aufgrund der Anzahl der wachsenden Sprachenkultur ist es sinnvoll, die unterschiedlichen Sprachqualifikationen der professionellen Übersetzer mit technischer Unterstützung in Anspruch zu nehmen. Hindi und Rumänisch, Damara und Albanisch sind ebenso im Repertoire einer qualifizierten Übersetzungsagentur wie die klassische Sprachen Englisch, Französisch, Spanisch, Russisch und Chinesisch. Sprachvarianten wie regionale Sprachvarietäten und Dialekte gehören ebenso zu den interlingualen und intralingualen Übersetzungen. 

Die Kunst einer professionellen Übersetzung

Es geht nicht um bloße Übersetzung in eine fremde Sprache. Die Texte bzw. Vorträge werden inhaltlich korrekt übersetzt. Allerdings werden auch die entsprechenden Besonderheiten fremder Kulturen angepasst und bei der Übersetzung berücksichtigt. Darin liegt die wahre Herausforderung für Übersetzer. Es sei denn, der Kunde wünscht eine Übersetzung Wort für Wort, was bei einem Webshop nicht erforderlich ist. Aufgrund der Unterschiede bei der Grammatik ist eine Wort-für-Wort-Übersetzung ohnehin oftmals heikel zu betrachten. Es gibt sprachliche Phrasen, die in anderen Ländern gänzlich anders oder sogar beleidigend empfunden werden. 

Dieser Artikel entstand in Zusammenarbeit mit dem externen Redakteur P. Thomas.